شكرت شركة “غوغل” طبيب الأطفال السوري إسكندر يوسف إسكندر لمساهمته في تحسين أداء خدمة الترجمة في قسمها “translate.google.com” وذلك بعد تصحيحه أخطاء أثناء ترجمتها عبر الموقع فيما يتعلق بالمصطلحات الطبية التي وصفها بالركيكة في بعض الأحيان وبعيدة عن المعنى الطبي الصحيح في أحيان أخرى.
وفي تصريح لموقع “آسيا نيوز”، قال الطبيب إسكندر: يستعين العديد من الأطباء العرب بترجمة المصطلحات وبعض الجمل الطبية من موقع translate.google.com الذي يعتمده الآلاف وربما ملايين الأشخاص في العالم بالترجمة من اللغات الأجنبية إلى العربية والعكس، فانتابني الفضول لاكتشاف مدى دقة هذه الترجمة التي وحسب اختباري لها وجدتها “ركيكة” وبعض جملها ومصطلحاتها التي تنقلها من اللغة الإنكليزية إلى العربية بعيدة عن المعنى طبياً بشكل قد يعرّض بعض من يلجأ إليها إلى الخطأ في المجال الطبي، ما جعلني أراسل الموقع إلكترونياً بعدما صححت له عشرات الأخطاء التي اكتشفتها بنفسي حين إعدادي لمحاضرة طبية حول “إنعاش الوليد” التي قررت من خلالها اكتشاف مدى دقة ترجمته للعربية.
وأضاف إسكندر: نحن في سورية من خلال دراستنا في الجامعات باللغة العربية الفصحى ندرس الطب ونستخدم مصطلحاته عربياً بالاعتماد على القاموس الطبي الموحّد، فمثلاً يترجم “غوغل” necrotizing enterocolitis بأنه التهاب الأمعاء في حين هو التهاب الكولون النخري ما يجعل بعض الأطباء في حال اعتمادهم على ترجمته يخطؤون تشخيص الحالة المرضية.
وأضاف: على ما يبدو أن القائمين على موقع “غوغل” قسم الترجمة وبعد تأكدهم من صحة الجمل والمصطلحات التي قمت بكتابتها في زاوية تسمى بالموقع “تحسين أداء الترجمة”, وأرسلتها عبر عشرات الرسائل الإلكترونية وفيها المعاني الصحيحة والمصطلحات الطبية التي دققتها للموقع اعتمدوا بعضها كمصطلحات طبية في قاموس “غوغل” الخاص وتمّ شكري على تصحيحها حيث أرسلوا لي رسالتين على بريدي الإلكتروني الخاص وصفوا فيها ما قمت به بأنه ساهم تحسين أداء الترجمة
وجاء في رسالتي “غوغل”: أنت الطبيب إسكندر تساعد ملايين الناس كل يوم ليفهموا بعض.. وشركة “غوغل” تشكرك لأنك حسّنت قسم الترجمة.
سيريا ديلي نيوز
2016-12-11 19:33:52